Поговори со мной, и я скажу, кто ты

Сергей ДЕМЕНТЬЕВ
Екатерина ПОЛЯКОВА

Язык общения сотрудников турфирм - своего рода новояз с набором профессиональных терминов, аббревиатур, бессвязных словосочетаний и ёмких "глубоко личных" междометий. Как правило, активное употребление "фирменных выражений" присутствует в устойчивых коллективах с доброжелательной корпоративной средой. С уходом сотрудников теряют свою значимость и введённые ими "словечки", язык внутриофисного общения становится более консервативным. К примеру, остроумный менеджер окрестил одного дотошного клиента "разгубкиным" (от выражения "раскатай губищи шире"). Понятно, что слово может продержаться в этой фирме ровно столько, сколько здесь будут работать очевидцы события.

Как появляется сленг? Часто в основе сленгового образования лежит заимствование из других

языков, начиная от непосредственного копирования, например, "сэйлзменеджер", до видоизменения путём добавления суффиксов, приставок, окончаний, принятых в русском языке ("трипы" от англ. trip - путешествие). Может прижиться неправильная постановка ударения (keyboard - кeйборд - кeборд - кuборд). Другой вид профессионального сленга - сокращения терминов. К примеру "д.б." происходит от "дать бронь". Нередко новые слова образуются в процессе работы с новыми технологиями, при использовании тех понятий, которые не успевают "обрасти" соответствующими эквивалентами русского языка. Так создаются новые языковые единицы или появляются заимствования.

По словам профессора МГОПУ Светланы Тимофеевой, корпоративный сленг представляет собой "интереснейший лингвистический феномен, существование которого ограничено социальными, временными и пространственными рамками". Он распространён в определённой профессиональной среде и отражает образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля - "человек" (статус в коллективе, привычки, особенности, клиенты), "работа" (взаимоотношения на местах, специфика деятельности), "предмет работы" (географические названия, объекты).

Как известно, родоначальниками корпоративного языка являются американцы. В США руководители компаний нередко приглашают специалиста для анализа "голоса компании". Лингвистическое исследование словоформ, употребляемых сотрудниками организации, является своеобразным тестом работоспособности коллектива, позволяет сделать заключение о степени сформированности корпоративной культуры. Довольно часто топ-менеджеры используют сленг в разговоре с подчинёнными для того, чтобы подчеркнуть свою демократичность и хорошую осведомлённость о производственных и межличностных процессах в компании.

Туристический бизнес в России становится всё более профессиональным, а профессионалам, как известно, необходимо общаться на своём языке. Это проще и быстрее, экономит время, наконец, подчёркивает статус собеседников в бизнес-среде. Кроме того, сленг является неотъемлемой частью корпоративной культуры, которая отражает стиль взаимоотношений и поведения людей, а также ценности, которые они разделяют. 

Про туристов и пациентов

Туристический сленг можно условно разделить на несколько групп: профессиональные термины, иностранные заимствования, сокращения и аббревиатуры, а также внутрифирменный сленг. По мнению большинства экспертов, сленг является заметной составляющей корпоративной культуры коллектива.

Плохо это или хорошо? В компании "Интерс", специализирующейся на автобусных турах, считают: "Сленг - это вовсе не вредно, зато очень удобно. Русский язык он, безусловно, засоряет, но, с другой стороны, помогает коллегам общаться на одном языке. Тем более что найти литературный эквивалент жаргонизму или же просто соответствующий термин на русском языке сложно". В компании отмечают, что высокая интенсивность бизнеса фактически принуждает к использованию сокращений: "русский язык не особенно экономен, приходится использовать сленг". Такой же позиции придерживается и президент компании "Ланта-тур вояж" Людмила Пучкова, которая считает, что корпоративный сленг - естественное явление: "Трудно сказать, хорошо это или плохо. Просто логично: когда люди говорят практически на одну и ту же тему, они начинают употреблять слова, которые экономят время и энергию".

И тем не менее, по мнению генерального директора компании "Турбазар" Дмитрия Царькова, использование сленга должно точно соответствовать коммуникационной ситуации, "иначе можно не только не достичь желаемого результата, но и зачастую навредить и себе, и своей компании". Например, на переговорах с туристической компанией или авиаперевозчиком допускаются только профессиональная терминология (слоты, опции) и известные обеим сторонам заимствования (stop sale; release). Если собеседники находятся в хороших отношениях и давно знают друг друга, допускается использование общепринятых сокращений ("Ш-2" вместо Шереметьево-2, "тушка" вместо Ту-154) и нейтрального сленга ("разворотник", "ванвей"). Необходимо помнить, что употребление внутрифирменного сленга ("стопы", "даблы"), а также неоправданное употребление сокращений ("бритиши" вместо British Airways, "Дюссель" вместо Дюссельдорф) понижает статус собеседников и уровень переговоров. И, конечно же, недопустимо употребление вульгаризмов ("турики", "турьё", "пациенты" и пр.).

По мнению г-на Царькова, при общении с клиентом менеджеру турфирмы вообще лучше отказаться от употребления жаргонных слов: человек, не связанный с туризмом, не обязан владеть профессиональной лексикой. Тем более что русский язык позволяет найти замену практически любому термину - было бы желание. Такие выражения, как "у вас дабл на биби", "вы полетите на отстойнике", "в вашем отеле овербукинг", и "мы вас апгрейдили до ол инклюзива" ничего, кроме непонимания и как следствие раздражения, у туриста вызвать не могут. В равной степени клиенту малоинтересны "алотменты", "комитменты" и "фри сэйлы", а названия типов гостиничных номеров лучше говорить по-русски ("двухместный номер с видом на море" воспринимается всегда лучше, чем "дабл си вью").

Конечно, туристический сленг достаточно неоднороден. Помимо общеизвестных выражений, каждый туристический сегмент имеет собственные "фирменные" выражения. Например, в круизной компании "Метрополис-тур" никогда не говорят "корабль", потому что "это тот, который с пушками". Еще одно популярное у "круизников" выражение - vita di bordo. В дословном переводе с итальянского языка оно означает "жизнь на борту", своеобразный круизный "лайфстайл" - образ жизни. Здесь и купание-загорание у бассейна, и ночные дискотеки, и гастрономические изыски в ресторанах, и обширнейшая развлекательная программа. "Когда мы готовим наши круизные программы, - рассказывает генеральный директор компании "Метрополис-тур" Ольга Килимник, - мы имеем дело с "кэттерингом". Это слово обозначает весь комплекс мер по обеспечению судна продуктами питания, напитками, пресной водой. Ну, и, конечно же, мы часто говорим "паксы", "турики", "пациенты" - куда уж без этого".

Все эксперты сходятся во мнении, что употребление сленга всегда должно быть уместным, соответствовать конкретной ситуации. Корпоративная культура общения - это когда в компании чётко знают, когда, с кем и в каком количестве можно использовать профессиональную туристическую лексику.

Сергей ДЕМЕНТЬЕВ
Екатерина ПОЛЯКОВА

Краткий словарь туристического сленга

"австрияки", "немцы", "норвеги", "французы", "чехи" и т.д. - консульства стран
"апгрейдить" - повысить класс услуг, например, переселить из двухместного номера в сьют
"ашки" - туры с кодировкой A - авиа + автобус
"баржа" (с ударением на последний слог) - так в некоторых круизных турфирмах называют океанские лайнеры 
"бегун" - человек, использовавший турпоездку для нелегальной эмиграции
"бэшки" - туры с кодировкой B - автобусом из Москвы
"эрки" - туры с кодировкой R - ж/д + автобус
"бусдрайвер" - водитель автобуса
"внучка", "шарик" - аэропорты Внуково, Шереметьево
"встречать поезд" - встречать документы туристов на вокзале
"выписать випы" - оформить пропуск в VIP-зал
"групповод" - сопровождающий группы
"держать очередь" - находиться в очереди на сдачу документов в консульство
"ехать на паровозе" - комбинированный тур ж/д + автобус
"ехать с поворотом" - ехать в два и более туров без перерыва (об автобусах и сопровождающих)
"жесткий блок" - вид бронирования
"закольцевать" - организовать отправку и возвращение экскурсионного тура из одного города
"забивать визитки/анкеты" - заносить информацию с визиток/анкет в базу данных
"занос" - сдача документов в консульство
"комбинашки" - туры, в которых совмещается экскурсионная программа, отдых или лечение
"конфидэ" - конфиденциальный тариф
"однобедренный", "двубедренный" - типы гостиничных номеров
"отказник" - турист, получивший отказ в выдаче визы
"отстойник" - специальное помещение для пассажиров в аэропорту, а также вид чартерного рейса
"паспорты" - загранпаспорта туристов
"повеситься на какой-либо улице" - разместить наружную рекламу
"подборка" - пакет с информацией для турагентств
"подбросить дровишек" - устранить неполадку в работе интернета
"пеня" - персональный номер бронирования (от аббревиатуры PNR)
"подвигать тур" - перенести дату выезда
"подтверждалка" - подтверждение бронирования
"поехать на ризограф" - отдать на размножение документы
"покормить кролика" - пропустить ненужные документы через уничтожитель бумаг
"прайсы" - ценовые предложения
"провожать поезд" - отвозить гида на вокзал, помогать в процессе сбора группы и рассадки по вагонам
"продажи/продажники" - отдел продаж
"просунуть" - удачно сдать (документы в консульство)
"пылесос" - посетитель выставки, сметающий со стенда все без разбора
"рабы" - практиканты
"разбросать туристов" - перенести туристов на другие туры
"разогнать группу" - отменить тур
"рекламник" - ознакомительный тур
"сдаваться" - сдавать документы в консульство
"сделать туриста" - распечатать недостающую фотографию туриста для сдачи в консульство
"спецы" - специальные предложения
"стопы" - прекращение бронирования
"упали деньги" - поступила оплата на счет
"факсовать" - отправлять факс
"хакер", "cucon" - системный администратор
"халява" - система all inclusive

Вернуться к списку